Berjabat tangan, angkat tangan, dari tangan ke tangan ... Satu kata, tetapi setiap kali penekanannya adalah pada bagian yang berbeda: telapak tangan, tangan, tangan sebagai anggota tubuh bagian atas dari lengan ke ujung jari. Namun, kami jarang menggunakan definisi seperti itu, secara default memahami apa yang dimaksud. Dalam bahasa Inggris, "kebebasan" seperti itu tidak dapat diterima, dan kata-kata yang berbeda digunakan untuk berbagai elemen tangan: tangan dan lengan.
Kedua kata ini adalah kata benda yang dapat diterjemahkan ke dalam bahasa kami dalam satu kata. Tetapi jika Anda memaksudkan sebagian anggota tubuh bagian atas kami dari ujung jari ke pergelangan tangan, maka Anda harus menggunakan kata itu tangan (dalam bahasa Rusia, kata brush adalah sinonim). Jika bagian itu dari pergelangan tangan ke lengan, maka kata itu akan sesuai lengan.
Jadi, dalam bahasa Rusia:
- Ada nama yang berbeda untuk bagian lengan dan anggota tubuh yang berbeda secara keseluruhan;
- Dalam kebanyakan kasus, satu kata (tangan) dapat digunakan untuk menunjukkan bagian-bagian ini..
Dalam bahasa inggris:
- Kata untuk tangan tidak digunakan untuk keseluruhan, tetapi anggota tubuh dibagi menjadi dua bagian, dipisahkan oleh pergelangan tangan: dari jari - tangan, ke lengan - lengan.
- Anda tidak dapat mengganti kata-kata ini dengan satu..
Mari kita jelaskan satu contoh: berjabat tangan. Di Rusia, kami mengatakan bahwa orang-orang berjabatan tangan, menyadari bahwa kami berbicara tentang sikat. Terjemahan interlinear dari bahasa Inggris akan membutuhkan penggunaan kata "brush".
Kesimpulan
- Tangan - bagian tangan dari ujung jari ke pergelangan tangan;
- Lengan - bagian lengan dari pergelangan tangan ke lengan bawah.