Perbedaan antara ahli bahasa dan penerjemah

Semakin banyak, di situs yang berbeda dengan lowongan dan resume, dan bahkan hanya dalam pidato sehari-hari, profesi seperti penerjemah ahli bahasa berkedip. Di sisi lain, mereka mengatakan bahwa ahli bahasa sering menjadi penerjemah. Semua ini mengaburkan batas antara dua profesi yang pada dasarnya berbeda - mengapa kita tidak mengembalikannya?

Konten artikel

  • Definisi
  • Perbandingan
  • Kesimpulan

Definisi

Ahli bahasa - seorang spesialis mempelajari struktur bahasa, fitur karakteristiknya.

Penerjemah - orang yang menerjemahkan teks atau bahasa lisan dari satu bahasa ke bahasa lain.

untuk isi ↑

Perbandingan

Perbedaan utama adalah bahwa pada awalnya seorang ahli bahasa adalah seorang ilmuwan yang warisannya adalah segala sesuatu yang berhubungan dengan ilmu bahasa. Yang terakhir dikhususkan tidak hanya untuk bahasa secara umum, tetapi juga untuk bahasa yang berbeda sebagai varietasnya, dan mencakup teori satu bahasa / kelompok bahasa terkait, dan studi tentang apa yang umum di semua bahasa di dunia. Profesi ini dapat memiliki banyak aplikasi tidak hanya dalam penelitian, tetapi juga dalam pengajaran, pemrograman, dll..

Tetapi dalam hal ini, persiapan tambahan diperlukan..

Iklan

Penerjemah, pada gilirannya, berfokus secara khusus pada terjemahan dari satu bahasa ke bahasa lain, sementara jumlah bahasa, meskipun mungkin lebih dari satu, umumnya terbatas, mereka menentukan pengetahuan yang diperlukan dari teori tersebut. Ini adalah profesi yang lebih sempit daripada ahli bahasa, dan jika yang terakhir, ketika menerima pengetahuan yang relevan, dapat menjadi penerjemah, maka transisi sebaliknya lebih sulit.

untuk isi ↑

Kesimpulan

  1. Ahli bahasa adalah profesi yang lebih luas, yang membutuhkan kepemilikan dan pengoperasian pengetahuan tentang struktur, sejarah bahasa, teorinya, generalisasi umum yang ada dalam semua bahasa di dunia;
  2. Setelah mendapatkan keterampilan tambahan, ahli bahasa dapat menerapkan ilmunya dalam mengajar, meneliti, serta menjadi penerjemah. Seringkali ini dipastikan dengan pilihan spesialisasi yang sesuai di universitas;
  3. Penerjemah - profesi yang lebih sempit terkait dengan terjemahan pidato lisan atau tertulis dari satu bahasa ke bahasa lain. Pengetahuannya lebih terfokus pada aturan penggunaan dan konstruksi kalimat dan terbatas pada bahasa-bahasa yang dia pakai.
  4. Untuk menjadi ahli bahasa, dalam banyak kasus tidak akan cukup bagi penerjemah untuk hanya memilih kursus khusus, tetapi Anda mungkin perlu menerima pendidikan yang sesuai.